QUOTE(湖海山人 @ 2014年04月06日 Sunday, 08:42 PM)
这个问题,我已经不想扯皮,我的意见已经表达很清楚。
[snapback]3628511[/snapback]
你可以无知,也可以说“惊觉本身就是一个常用的词・・・・・・”,但不要栽赃林嗣环!
林嗣环是明末清初进士,他的作品《口技》属于古代笔记文这点你没有异议吧?
古人把笔记列入小说类,古代的小说和我们今天的小说是很不相同,他们所说的小说指的是“残丛小语、”“街头巷议直说”,一般以记事为主,篇幅短小,长则千八百字,短则寥寥数语。《口技》一文,连带标点符号,只有451个字,写的却是一场精彩逼真的口技表演,描写三个场面:一家四口人由梦而醒;由醒而梦;火起后众人的慌乱惶恐。表现了口技艺术的魅力和表演者高超的技艺,这点你也不会怀疑吧?要在这450多字交代完这三个场面,惜墨如金是必须的,如果像你所说的“惊觉”是一个常用词;“欠身”也是一个词,以此类推的话,写得了吗?
古汉语今译,首先要把原文的意思准确地表达出来,这就首先要对原文有正确的理解。如果连原文的意思都理解错了,自然谈不上准确翻译了。
我们不妨举个例子比照下:
例:原文“ 十年春,齐师伐我。公将战,曹刿请见。”《曹刿论战》
对译可译成:〔鲁庄公〕十年的春天,齐国军队攻打我国。庄公将要应战,曹刿请求接见。
原句连标点符号18个字,翻译成现代汉语后32个字才能准确表达。
同样,我们不妨用对译法翻译“遥闻深巷中犬吠,便有妇人惊觉欠伸,摇其夫语猥亵事。”这句看看:
“远远地听到深深的小巷中有狗叫声,接着就有妇女(被)惊醒后打呵欠和伸懒腰的声音,她摇着丈夫说起夫妻之间的事”。
就这句话按常理推测:只有在睡意未足被惊醒才会打呵欠,才会伸懒腰,如果把“惊、觉”读“jue”音甚至看成一个词,那么,这个妇人充其量也只是竖起耳朵警觉地静听声音来自何处而已,绝不会有下文的“打呵欠”和“伸懒腰”的声音!
本帖俺就说那么多,不想再和你纠缠,希望继续无知。