QUOTE(书生一个 @ 2011年04月08日 Friday, 04:22 PM)
口译比笔译相对轻松.
毕竟是动动嘴皮子就行.
(当然口译也需要较高的听说能力)
笔译的辛苦之处,不仅是要动笔,而且还要词汇量绝对过关,这可绝对含糊不得的.所译的科技英语其释义与平时中学所学亦有不同,绝不能想来当然去译,否则会弄出大笑话,当然这时最好叫上鬼佬在旁边,可以与其口头交流勾通一下,这样译下去,可能会相对轻松.(根据自己的经历,一般鬼佬还是好相处的,肯帮人的,当然这也有一个前提,你一定要入行,否则你难懂其所言,尤其是理工内容.)
若是没有人在旁边时,尤其是笔译,这是很枯燥的,毕竟所译的材料绝不是小说,没有什么悬念情节,最烦的就是电脑,一般是按此键后再按此键之类的内容,极没有什么味道,极枯燥,译着译着,自己都打瞌睡了.
对了,无论是笔译还是口译,一定要有一定的专业知识才去做这份工作.尤其是有一定的理工/电脑及各种理科知识基础为底子,否则会感到逆水和舟,进退二难.
至于学了不少莎士比亚英文原作,或者是学了不少古英语的文学作品,即使是看完这类内容,对翻译科技材料,如安装手册或是使用手册之类的,几乎没有什么帮助之处.
听英语专业的同学介绍过,最难的英语是医学英语,其单词颇难记,据说多由拉丁文为起源,一般的科技英语似乎还不如它难.
[snapback]3124297[/snapback]
见过英语专业学士抱头鼠窜的,能译医学的英语的专业,绝非善良之辈啊。
医药的词汇我只记得一词:first pass effect 首关效应;基因工程的两个,sharp end, blunt end。还是心理学和精神病学的词汇记得多。
有人说,科技英语翻译是好汉不愿干,孬汉干不来的活。英语没学好、专业也没学好,只好做科技英语翻译了,译着译着突然发现,原来中文也没学好。