QUOTE(kennylee @ 2011年01月26日 Wednesday, 04:46 PM)
最后一句的in a way确实是炫技。完全用不上啊。
第一句,没有主语,完全按照中文翻译出来的。
翻译出来就是但是在某种程度上老ben的同学们都打算在他们的假期完成他们的暑期作业,华丽而无解,英语新概念么- -?
这两个点够扣不少分的了。。。。说实话。首先是扎扎实实然后再耍花腔。
[snapback]3089724[/snapback]
我现在指出第二篇的错误之处--1.learning应改为are going to learn 或want to learn。
2,to Guangzhou 应改为in...
3nex year应改为 last year
4she going...应改为 she is going ...
5She has Beijing trip完全是中式英语
6She can playing 不知说什么,要删去
7storng 应改为strong
8He want to stornger应改为 He wants stronger
9So he playing exercise应改为.. is going to exercise
10 He is good完全是中式英语 ,要删去
11she helps parents does应改为... do
12everyone hard doing homework 应改为Everyone is doing homework seriously
13 We are good完全是中式英语 要删去
14 The vacation is interesting应改为 will be
如果按照你吹毛求疵的改作文,第二篇应得零分。对于中国人写英语作文,特别是刚起步的中学生,我们不能要求太高,TA肯动脑动笔来写我们都要加以肯定,在错误中学习成长是每个人的必经之路。