• 论坛网址:https://dianbai.mom(可微信分享)、https://0668.es、https://0668.cc(全加密访问)

请教 (1人在浏览)

BBDBQR1233

小学五年级
注册
2010-02-04
帖子
308
反馈评分
0
点数
0
英文电影<top gun>译成中文为:壮志凌云,而不是"高高的枪.
那麽,瓷娃娃是不是译成:china-baby?
中文电影<飘>是不是译成floating on air还是float into air?
 
翻译,需信、达、雅

而电影名称的翻译根据各地实情和市场需要,往往不是直译
 
译过来再译回去,就完全走样了。据传当年有某份心理测验问卷,就采用了译过来再译过去的办法,直到译到和原文基本一样为止。

Leon 译成 这个杀手不太冷。字典是查不到的。
top gun 也不应该译成“高高的枪”,还不如译成“天下第一枪”。Carpenter 唱过一首歌叫 top of the world,中国译为“世界之颠”。
 
忘了说最重要的一个:瓷娃娃叫福原爱,ふくはら あい,读 fukuhara ai,或者干脆读 fukuhala ai 算了。要不打车来我读给你听,英日西语我都会读。
 
floating on air,绝对是这个啦
 
floating on air,绝对是这个啦


--------------------

_m_m_m _ nMn噫 _m_m_m _
floatting on air
 
QUOTE(沧海一声啸 @ 2010年02月08日 Monday, 10:34 AM)
忘了说最重要的一个:瓷娃娃叫福原爱,ふくはら あい,读 fukuhara ai,或者干脆读 fukuhala ai 算了。要不打车来我读给你听,英日西语我都会读。
[snapback]2924531[/snapback]​


 

正在浏览此帖子的用户

后退
顶部