• 论坛网址:https://dianbai.wiki(可微信分享)、https://0668.es、https://0668.cc(全加密访问)

分享 “雄安”译成“Male Safety”,究竟是人性的扭曲还是道德的沦丧? (1人在浏览)

二马先生

荣誉会员
荣誉会员
注册
2008-11-28
帖子
12,885
反馈评分
233
点数
101
“雄安”译成“Male Safety”,究竟是人性的扭曲还是道德的沦丧?
韩林涛 简言 昨天

首先请大家看几张图:


640.png
640 (1).png


这是一本儿京东上在售的学术出版物。与高大上的中文标题相映衬的,是惨不忍睹的英文,我甚至都不敢用“翻译”两个字来描述这四行丑陋的英文。


我怕这又是机器翻译的锅,特意去找了四个机器翻译的结果:

640 (2).png


至少不是这4个机器翻译今天犯了错。
但我觉得,就算是个“人”也不至于犯这样的错误。
我真的很想知道这个错误究竟是怎么产生的,很想知道这究竟是人祸还是机祸?
隐约记的前几年人工智能已经可以自己翻译书了,而且还出版了。这两年似乎又偃旗息鼓了。
我还听说现在出版社没什么油水了,刚毕业的大学生也不愿意去出版社工作了。
我还听说有人希望大家都不学英语了,因为就算你学了,也不如机器厉害。
是不是“机器翻译的原罪”+“出版行业的没落”+“临时工的失误”+“作者的疏忽”最终导致这本书流入市场?
有人可能会说,你们这些搞语言的,就是喜欢搞事儿,这本书是中文写的,就标题出了错误而已,不影响读者阅读的。
大家觉得呢?


https://mp.weixin.qq.com/s/uwZke5iOWgr5yfpWA2th-A
 

正在浏览此帖子的用户

后退
顶部