• 论坛网址:https://db2.mom(可微信分享)、https://0668.es、https://0668.cc(全加密访问)

CBS:中国房地产泡沫即将破灭 (1人在浏览)

飞凡科技

博士后
注册
2011-02-27
帖子
1,557
反馈评分
0
点数
61
北京时间3月6日凌晨消息,哥伦比亚广播新闻(CBS News)周二发表评论称,由中国经济快速增长和中国新型中产阶级对房地产市场的庞大投资所创造的历史上最大的房地产泡沫,可能即将破灭。中国房地产界大亨、SOHO中国联席总裁张欣告诉哥伦比亚新闻记者莱斯利-斯塔尔,中国的住宅物业市场的发展已经进入穷途末路。中国最大地产商王科集团董事长王石对斯塔尔表示,由于去年有数百万成屋价格出现下跌,他已经看到了许多愤怒的投资者的抗议,他担心一旦中国房地产泡沫崩溃,一场“阿拉伯之春式的起义”将可能出现。

张欣曾在华尔街当过分析师,她是全球第五大白手起家的亿万富翁。他和丈夫兼合伙人潘石屹共同建造了北京的一些最具标志性的新摩天大楼,这些摩天大楼标志着中国这几年火热的经济增长。张欣表示,她预期北京和上海的优质商业物业市场将继续增长,但是住宅物业市场则是另外一回事。他已经将企业业务重心放在了优质商业物业上,并避开住宅物业项目。她表示:“我的观点是中国住宅物业市场确实已经穷途末路。”这位现年仅47岁的SOHO中国CEO出身贫寒,她将自己的成功比喻成一种美国梦,她称中国是一个新的充满机遇的土地。她告诉斯塔尔:“中国这片土地比世界其他国家创造了更多白手起家的亿万富翁。”

这些亿万富翁的诞生是中国经济的飞速发展所带来的。在过去仅仅三十年时间,中国一跃成为了世界第二大经济体。然而,推动中国经济快四增长的一个主要推动力是房地产市场投资。自1998年开始,中国政府允许公民拥有自己的住房,新兴的中产阶层开始抢购住房库存并创造了巨大的需求,因为在中国他们没有太多的选择进行投资和抵御通胀。当时,银行利率非常低,股市震荡并且政府禁止海外投资,投资者只好将资金投入房地产市场。这推动了房屋价格的一路飙升。斯塔尔报道称,现在在中国有许多城市都能够看到数英里范围的住宅项目,这些住房已经售出,但是里面常常是空无一人,因为它们仅仅是投资的工具。

中国政府已经意识到了这些问题。为了抑制房地产泡沫的增长,中国政府制定了许多限制投资者购买二套以上房产的政策措施,推动房屋价格出现了一定程度的下跌。但是这种在需求上的下跌导致许多开发商耗空了资金并且不得不中途停止一些物业项目,这导致了营建项目市场发展的放缓以及中国经济增长的放缓。如果市场发展停滞,开发商将无法偿还银行贷款,债务危机就可能出现,这样中国经济增长也就将停顿。这与美国在房地产市场崩盘后出现的金融危机并没有什么不同。许多人担心这将导致中国的社会动荡。有一个人已经敲响了警钟,他就是中国最大的房地产商王石。

当他去年降低房价时,他的售楼大厅遭到了许多愤怒的购房投资者的打砸,民众的愤怒源于他们将毕生的积蓄投入了房市,但是这些投资随着房价的下跌出现亏损。王石担心事情可能会变得更糟。他说:“如果房地产泡沫破裂,谁也不知道会发生什么,也许就是下一个阿拉伯之春吧。”(来源:中金在线)


http://fz.ifeng.com/house/lsqt/detail_2013.../617328_0.shtml


免责声明:本文仅代表作者个人观点,与凤凰网无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
 

附件

  • 02.jpg
    02.jpg
    82 KB · 查看: 68
房市和股市一样,都是泡沫经济。
 
戈尔巴乔夫被认为是导致苏共垮台和苏联解体的罪人,2011年3月戈氏80岁生日之际,俄总统梅德韦杰夫授予他国家最高荣誉圣安德鲁勋章。梅表示,这是为表彰戈氏在国家艰难时刻作出的贡献。总理普京发贺电,称他为现代最伟大的政治家,对世界历史进程带来积极影响。戈氏则表示,改革还是进行得太晚了。
 
译文有失“达信雅”!
 
请给出引文原文,据我在CBS看到的,措辞和表达根本没那么刺激。译者把自己想象的都加进去了吧。
ha.gif


至于现实里会否如此,则是另外一回事。
 
QUOTE(byronroy @ 2013年03月07日 Thursday, 02:15 PM)
译文有失“达信雅”!
[snapback]3508064[/snapback]​




QUOTE
何谓“信”“达”“雅”?它是由我清末新兴资产阶级启蒙思想家严复提出的,他在《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”“信”指意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅
 
世界经济史上最大的泡沫,许多SB还乐此不疲,总以为会永远膨胀下去。哼哼!
 
QUOTE(专顶好帖 @ 2013年03月07日 Thursday, 04:13 PM)
楼主的帖有意思。
[snapback]3508165[/snapback]​


谢谢!看到好的东东分享下而已,纯属消遣。有网友说俺是拿美分,呵呵…俺可没那本事。
 

正在浏览此帖子的用户

后退
顶部