• 论坛网址:https://dianbai.wiki(可微信分享)、https://0668.es、https://0668.cc(全加密访问)

苏轼水调歌头英译 (1人在浏览)

小云和小吉

荣誉会员
荣誉会员
注册
2007-01-18
帖子
8,006
反馈评分
9
点数
61
明月几时有,
把酒问青天。
不知天上宫阙,
今夕是何年。
我欲乘风归去,
又恐琼楼玉宇,
高处不胜寒,
起舞弄清影,
何似在人间。
转朱阁,
低绮户,
照无眠。
不应有恨,
何事长向别时圆。
人有悲欢离合,
月有阴晴圆缺,
此事古难全。
但愿人长久,
千里共婵娟。

"Thinking of You"

When will the moon be clear and bright?
With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.
I don't know what season it would be in the heavens on this night.
I'd like to ride the wind to fly home.
Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me.
Dancing with my moon-lit shadow
It does not seem like the human world
The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors
Shines upon the sleepless Bearing no grudge
Why does the moon tend to be full when people are apart?
People may have sorrow or joy, be near or far apart
The moon may be dim or bright, wax or wane
This has been going on since the beginning of time
May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.

- Poem written during the night of the Mid-Autumn Festival of
1076 by Su Tung Po
 
A very well writen poem by a one of the famous poets, I like the rhythm of words and verses used in the poem. I think the translation was very good too.
 
我个人认为,英文永远也不能把“落英缤纷,芳草鲜美‘---《桃花源记》”这句话译好。中文里几个字,永远要累死英语的数十个单词。呵呵。
 
英文无法翻译中文的意境
我好喜欢的"执手相看泪眼,竟无语凝咽"
翻译下,
 
英文很难表达得出词中的意境!!只能从大意中生硬表达!很难有共鸣!
 
一首多好的诗啊
给他妈的王八译成的不成人样
简直是侮辱中国文化
你好好反省一下
 
QUOTE(天下无人 @ 2007年08月31日 Friday, 10:12 PM)
一首多好的诗啊
给他妈的王八译成的不成人样
简直是侮辱中国文化
你好好反省一下
[snapback]1895840[/snapback]​



You have right to disagree with the translation. But please respect and be mindful of others' effort. If you have a better translation, we would like to see it. Blaming is useless.

p.s. This is an English Corner. Please try your best to use English.
 

正在浏览此帖子的用户

后退
顶部