I, however, think this piece of translation is not good enough. In fact, many piece of writing is untranslatable. For example, how do you translate "道"? According to its pronunciation, it could be "Tao". Whereas, Tao couldn't perfectly express its philosophical meaning, which is the most significant meanings of this character. Then, naturally, you will come to "way", "reason", "law"..., among which, way seems the closest one. But, it loses many aspects of its meaning. It's like the early Greek term "logos".
I, as a specialized language learner, am very sensitive to the language. Since, we approach and percept this world by this sentence "Subjective + Be + Predicative", "Be" makes me curious. Things exist then we can possibly call them, express their incidents or attribute to differentiate them from the others of its similar kinds. However, we often translate "Be" as "是". Philosophically speaking, this translation make "Be" lost its meaning as "存在". Maybe the best translation could be "是/存在", but it doesn't sound as the grammartical feature of Chinese. So, I think, both English and Chinese are intellectual languages, but sometimes, they are untranslatable to each other, according to the nature of lanuage.