suchislife
研究生
- 注册
- 2005-08-13
- 帖子
- 1,172
- 反馈评分
- 0
- 点数
- 61
《再别康桥》英文版 《再别康桥》中文版
Goodbye Again, Cambridge! 再别康桥
I leave softly, gently, 轻轻的我走了,
Exactly as I came. 正如我轻轻的来;
I wave to the western sky, 我轻轻的招手,
Telling it goodbye softly, gently. 作别西天的云彩。
The golden willow at the river edge 那河畔的金柳,
Is the setting sun‘s bride. 是夕阳中的新娘;
Her quivering reflection 波光里的艳影,
Stays fixed in my mind. 在我的心头荡漾。
Green grass on the bank 软泥上的青荇,
Dances on a watery floor 油油的在水底招摇;
In bright reflection. 在康河的柔波里,
I wish myself a bit of waterweed 我甘心做一条水草!
Vibrating to the ripple
Of the River Cam.
That creek in the shade of the great elms 那榆荫下的一潭,
Is not a creek but a shattered rainbow, 不是清泉,
Printed on the water 是天上虹;
And inlaid with duckweed, 揉碎在浮藻间,
It is my lost dream. 沉淀着彩虹似的梦。
Hunting a dream? 寻梦?撑一支长篙,
Wielding a long punting pole 向青草更青处漫溯;
I get my boat into green water, 满载一船星辉,
Into still greener grass. 在星辉斑斓里放歌。
In a flood of starlight
On a river of silver and diamond
I sing to my heart‘s content.
But now, no, I cannot sing 但我不能放歌,
With farewell in my heart. 悄悄是别离的笙箫;
Farewells must be quiet, mute, 夏虫也为我沉默,
Even the summer insects are silent, 沉默是今晚的康桥!
Knowing I am leaving.
The Cambridge night is soundless.
I leave quietly 悄悄的我走了,
As I came quietly. 正如我悄悄的来;
I am leaving 我挥一挥衣袖,
Without taking so much 不带走一片云彩。
As a piece of cloud.
But with a quick jerk of my sleave
I wave goodbye.
Goodbye Again, Cambridge! 再别康桥
I leave softly, gently, 轻轻的我走了,
Exactly as I came. 正如我轻轻的来;
I wave to the western sky, 我轻轻的招手,
Telling it goodbye softly, gently. 作别西天的云彩。
The golden willow at the river edge 那河畔的金柳,
Is the setting sun‘s bride. 是夕阳中的新娘;
Her quivering reflection 波光里的艳影,
Stays fixed in my mind. 在我的心头荡漾。
Green grass on the bank 软泥上的青荇,
Dances on a watery floor 油油的在水底招摇;
In bright reflection. 在康河的柔波里,
I wish myself a bit of waterweed 我甘心做一条水草!
Vibrating to the ripple
Of the River Cam.
That creek in the shade of the great elms 那榆荫下的一潭,
Is not a creek but a shattered rainbow, 不是清泉,
Printed on the water 是天上虹;
And inlaid with duckweed, 揉碎在浮藻间,
It is my lost dream. 沉淀着彩虹似的梦。
Hunting a dream? 寻梦?撑一支长篙,
Wielding a long punting pole 向青草更青处漫溯;
I get my boat into green water, 满载一船星辉,
Into still greener grass. 在星辉斑斓里放歌。
In a flood of starlight
On a river of silver and diamond
I sing to my heart‘s content.
But now, no, I cannot sing 但我不能放歌,
With farewell in my heart. 悄悄是别离的笙箫;
Farewells must be quiet, mute, 夏虫也为我沉默,
Even the summer insects are silent, 沉默是今晚的康桥!
Knowing I am leaving.
The Cambridge night is soundless.
I leave quietly 悄悄的我走了,
As I came quietly. 正如我悄悄的来;
I am leaving 我挥一挥衣袖,
Without taking so much 不带走一片云彩。
As a piece of cloud.
But with a quick jerk of my sleave
I wave goodbye.